Hello!
Here is all my updated information on my education, work experience, which types of projects I have worked on and a few translation samples of my work.
Education
2016-2020
Bachelor’s Degree in Language and Literature
UNESP
I studied English and Italian as foreign languages. I enrolled in Teletandem activities with students of UGA and Yale. I participated in the course conference, Semana do Tradutor, for 2 years as Marketing Manager.
On my senior year, I participated in a translation project for ONU and
translated a crime novel for my translation internship.

2019
Introduction to Subtitling
UNESP
I completed a complimentary subtitle course in 2019 where I learned the fundamentals of subtitling
on Subtitle Workshop.

2020
English for Healthcare
King’s College London
I learned new terminology, vocabulary and grammar relevant to healthcare.
On my senior year, I participated in a translation project for ONU and
translated a crime novel for my translation internship.

2021
Gramática para preparadores e revisores de texto
UNIL
I learned about grammar rules and other linguistic resources specifically for editorial context.

2025
Transcription Course 101
Type Whizz
During the course, I learned about
clean verbatim transcription and
strict verbatim transcription, how
to use timestamps on Express Scribe
and text expander software programs.

Profile
A profile analysis provided by SnapHunt,
Thinking
Analysing and Exploring
Connecting
Networking and Collaborating
Executing
Quality and Result Driven
Progressing
Leadership, Resillience, and Adaptability

CAT Tools
- MemoQ
- Smartcat
- SDL Trados Studio
- Wordfast
- Subtitle Edit
- Subtitle Workshop
- Aegisub
- EZTitles

Languages
- Brazilian Portuguese (L1)
- English (C2)
- Italian (B1)
- Japanese (A1)

Work Experience

Translator
Calli Language Solutions
2021 – 2025
Translation of subtitles from English to Portuguese of series, movies, and anime.

Translator
Welead Translations
2024
Translation of technical texts from English to Portuguese, community announcements, school projects guidelines and memorandums.

Translator
Moshi Media
2020 – 2021
Translation of subtitles for animes from English to Portuguese.

Translator
UNO Traduções
2020-2021
Translation of technical texts from Italian to Portuguese and
subtitles for lectures in English.

Translator
Adara Multilingual
2020-2021
Translation of subtitles from English to Portuguese and
transcription of English subtitles.

Proofreader
Tugarê Health Care Communication
2020
Proofreading of advertising materials for social media, blog posts, and marketing campaigns.
Internships

Proofreader
Chess Mkt&Prop
2018-2019
Proofreading of advertising materials for social media, blog posts, e-books and marketing campaigns.

Translator
UNESP
2019
Translation of the Plano Municipal de Resiliência of São José do Rio Preto, which was submitted to ONU for publishing. As my final project, I also translated from English to Portuguese the book The End of Everything, by Megan E. Abbott.
Publications

Os Mortos Inocentes
by Keith Dixon (Author), Milena Gimenes (Translator)
Mark e Bobbie Ware tem a vida perfeita: uma mansão enorme, dinheiro suficiente para satisfazer qualquer necessidade imaginável, e um lindo filho de dez anos.
Mas tudo isso muda quando um homem perturba o mundo perfeito dos Wares ao tirar deles a única coisa mais importante que possuem: a felicidade.
What have I worked on?
Subtitling
Series, movies, documentaries, anime and k-dramas.
- Crime
- Romance
- Comedy
- Musical
- Drama
- Mystery

Technical translation
Contracts, patent registration, handbooks, lectures, and online courses.
- Marketing
- IT
- Finance
- Healthcare/Pharmaceutical

Translation Projects: Samples
TedTalks
The intangible effects of walls, Alexandra Auer.
Portuguese to English translation
Plano Municipal de Resiliência, Defesa Civil de São José do Rio Preto.
| Portuguese | English |
A COMPDEC de São José do Rio Preto, por meio do Decreto n.o 17.977 de fevereiro de 2018, instituiu o Programa de Voluntariado de Defesa Civil, com o objetivo de reunir pessoas da sociedade civil interessadas em colaborar junto ao poder público. Foram capacitadas 36 pessoas, que receberam certificados, estão habilitados a dar apoio às equipes de emergências, apoiar ações humanitárias e campanhas de prevenção, mediante acionamento do Plano de Chamada em qualquer hora e dia, colaborando assim, para uma cidade e população Resilientes. Source text | The COMPDEC from São José do Rio Preto, through the Decree no 17.977, February 2018, instituted the Volunteer Program of the Civil Defense, aiming to bring people from the civil society together who are interested in collaborating with the public authority. A total of 36 people have received training and certificates, and are qualified to give support to emergency responders, assist in humanitarian actions and prevention campaigns, through the activation of the Plan of Call any time or day, collaborating for a resilient city and population. |
Portuguese to English translation
ABBOTT, M. E. (2011). The End of Everything. Reagan Arthur Books.
| English | Portuguese |
| One She, light-streaky out of the corner of my eye. It’s that game, the one called Bloody Murder, the name itself sending tingly nerves shooting buckshot in my belly, my gut, or wherever nerves may be. It’s so late and we shouldn’t be out at all, but we don’t care. | Um Ela espreitava pelo canto do olho. É aquele jogo chamado Bloody Murder, apenas o nome da brincadeira já faz com que eu sinta pontadas e formigamento nos nervos da barriga, estômago ou onde quer que seja que os nervos fiquem. Está tão tarde e, realmente, não deveríamos estar andando pela rua, mas não nos importamos. |
I do not own this content, this is for reference and learning experience only.
Proofreading Project
INFORMASUS UFSCAR, 2021
Atualização: Ivermectina e COVID-19
Published on: https://informasus.ufscar.br/atualizacao-ivermectina-e-covid-19/

Testimonials
WeLead Translations Inc.
Responsive, supportive and friendly!
Kathelline Santos
Project Manager
I had the pleasure of managing Milena as she grew within our audiovisual translation team. Over the years, she developed her skills steadily, becoming a highly consistent and reliable translator. Milena approaches her work with dedication, care, and attention to detail, delivering high-quality results every time. Her commitment to learning and improving made her a strong and dependable member of the team, and I have no doubt she will continue to excel in any role she takes on.
Contact
If you have any questions or requests for translation services, send me a message!